ダナンの街の翻訳サービス
会社設立や物件の取得など、いわゆる公的な書類は全てベトナム語版が必要です。全ての日本語の書類はベトナム語に翻訳して、公証役場で認証印をもらう必要があります。今回は戸籍謄本を翻訳する必要があったので、ダナン市内で翻訳サービスを探した所、LE LOI通り175にありました。Le Duan通りとの交差点にあります。
翻訳サービスのお店 |
2日後
今日、お昼ごはんを食べている時に電話がきました。「ハロー、できたけど3時まで昼休みだから3時過ぎに来てね♪」
といった事を言っています。
「わかった4時に行く」
と伝えておきました。
4時になってお店にいきました。
完成品を見たところ、なんだかよくわからない事が書いてあります。
TERAMOTO SAKAKUJI
Shigawashi ichiba 云々、、、
千栄子・・・SENEIKO
菜生・・・SAINAMA
漢字の読みって難しいんだなぁと実感。日本人でも人の名前は間違えるもんな。
「おねぇさん、ぜんぜんちがうんだけど・・・」
結局その場でこれはこうとかしながら修正しました。けどスタンプ無いけどどうするのかと思ったら、印刷したものにはきちんとスタンプが入っています。
このスタンプは役所に行かなければ押されないはずのものですが、
はて、このお店は一体どんなトリックを使っているのでしょうか。
まぁ、細かい事を気にしているとこの国では何もやっていけないので、この書類で進めてみます。
0 件のコメント:
コメントを投稿